The periods I have lived abroad guarantee my knowledge not only of the languages I translate from, but also the real life context of the countries where they are spoken; details, expressions and registers.
I'm currently living back in France where I'm continuously improving my competences in my mother tongue.
For the European Parliament: over 1300 pages of reports, working documents, amendments, speeches, minutes, questions, etc. (mostly EN>FR)
For the European Commission: about 300 pages of technical legislation notifications (PL>FR, IT>FR)
For Soilmec (I - foundation equipment): over 300 pages of brochures, website, operators’manuals, machine software, safety guidelines
For Gaïa éditions (F): about 600 pages translation it>fr of Fabio Geda’s novels, Per il resto del viaggio ho sparato agli indiani, Instar Libri, 2007 and L’esatta sequenza dei gesti, Instar Libri, 2009
Types of documents: reports, contracts, notarial deeds, recipes, magazines, websites, brochures, adverts, press releases, CVs, police reports, invoices and estimates (for insurance), videos, clinical studies, medical reports, letters, business letters, tender procedures,
Fields: security, building, casino, insurance, financial, European institutions, literary, automotive, medical, legal, tourism, electronics, industrial machinery, transport, culinary, food industry, home wares, business, oil and gas industry, etc.